Funny how that works: this is my German persona of all my alt accounts (check the instance) and in Germany, there is a saying: “However you will shout into the forest, the response will be of the same kind.” (“Wie es in den Wald hineinruft, so schallt es wieder hinaus.”)
Wow, you sure showed that guy Heinrich von Morungen, who said that phrase around 1220 BC. (“Der sô lange rüeft in einen touben walt, ez antwurt ime dar ûz etes wenne”)
Too bad he will never have known how much he’s been owned by you roughly 800 years later. /s
Every single translation I’ve found so far says echo, point blank period. Similarly the idiom doesn’t make sense without it being “echo”.
There’s thousands of scholars on the subject, I don’t have to know it I just have to be able to do brief research. Why you think that’s a bad thing is beyond me but it certainly explains some things.
It means echo in this context. But literally “answer” not response.
If I shout in a room and hear an answer that is myself that is … My echo.
You’re making less and less sense by the hour bud.
Antwort, feminine, from the equivalent Middle High German antwurt, feminine, Old High German atwurti, feminine, ‘answer,’ beside which there is a neuter form Middle High German antwürte, Old High German antwurti, Gothic ándawaurdi; literally ‘counter-words’ (collective). Compare ant-; also, Anglo-Saxon andswaru, English answer, under schwören.
Funny how that works: this is my German persona of all my alt accounts (check the instance) and in Germany, there is a saying: “However you will shout into the forest, the response will be of the same kind.” (“Wie es in den Wald hineinruft, so schallt es wieder hinaus.”)
Lemmy is the forest.
I think you just said the quiet part out loud bud.
It’s echos back out, the fun fact being that forests aren’t known for their echo.
Essentially, if you’re shouting into trees you’re just fucking crazy.
Wow, you sure showed that guy Heinrich von Morungen, who said that phrase around 1220 BC. (“Der sô lange rüeft in einen touben walt, ez antwurt ime dar ûz etes wenne”)
Too bad he will never have known how much he’s been owned by you roughly 800 years later. /s
The translation is bad not the idiom.
Yeah, sure. “tHe tRAnsLAtIon iS bAd nOt ThE iDiOm” /s
Correct.
Saying “correct” to a sarcastic comment isn’t as smart as you think it is.
Where was your tone indicator that you’re so fond of.
Also yes it is, making a sarcastic comment isn’t as smart at you think it is when your objectively wrong.
So you speak Middle High German now, too? God, you’re smart! /s
Every single translation I’ve found so far says echo, point blank period. Similarly the idiom doesn’t make sense without it being “echo”.
There’s thousands of scholars on the subject, I don’t have to know it I just have to be able to do brief research. Why you think that’s a bad thing is beyond me but it certainly explains some things.
“Antwurt” means “response”
Yes, you clearly weren’t trying to dunk on the idiom. /s
It means echo in this context. But literally “answer” not response.
If I shout in a room and hear an answer that is myself that is … My echo.
You’re making less and less sense by the hour bud.
Antwort, feminine, from the equivalent Middle High German antwurt, feminine, Old High German atwurti, feminine, ‘answer,’ beside which there is a neuter form Middle High German antwürte, Old High German antwurti, Gothic ándawaurdi; literally ‘counter-words’ (collective). Compare ant-; also, Anglo-Saxon andswaru, English answer, under schwören.
Nice edit of copying a dictionary, buddy! ^^
U so smart, senpai! uwu
Can I get some German lessons from you? It seems you’re even better in my mother Tongue than me! /s
What’s “response” in German, btw.?